Translate

第卅八節 酷酷嫂

第卅八節  酷酷嫂
    全球叫「酷酷嫂」的可能只有一位,那一位就是在台灣的周美青,她是總統夫人。
    「酷酷」二字應是英文(Cool, Cool的中文諧音,經查字典,(a)冷的、沈靜的、薄情的,無所顧慮的,實說的,V.鎮靜、冷淡、Vit. Vit. 使冷,使冷鎮定。
    不知依「周美青」的感受,您做何解?
    2013107自由時報訪高檢署檢察官侯寬仁,他說「依法,一筆款項進來,跑到那裡去,那就彰顯當事人的企圖,馬當時薪水14萬多元,每個月匯20萬元給太太,其中有些是特別費的錢,這是很明顯的詐欺及侵佔公款的行為」再說「如果這不是貪凟,那什麼才叫貪凟?」
    相信,這麼犀利切身的文章,馬總統及周美青應都經讀。迄今,快三個月了,無有任何迴響。
    筆者不感意外,讀者,您呢?
    台灣「酷酷嫂」花的錢竟是「貪凟詐欺來的」。
    此消息早己沸沸揚揚,「酷酷嫂」豈會不知,豈會不知,豈能不知?!
    Cool照英文的意義,是:冷的,沈靜的,無所畏憚的,鎮靜。
    但是筆者沒看到「實說的」,原來,Cool有正反二方面的意義,您要怎麼認定呢?
    果如是確知是花「貪凟的錢」,那確實是應「薄情的」「酷」,對民脂民膏「酷」,不,是二個「酷」。
    對,因諭「清廉」「不沾鍋」的馬總統,究有何解說,抑「酷」。

    不過,酷酷嫂比吳淑珍酷多了。