Translate

郎心狼心 (1) 寶石鑲鑽項鍊 IV

故鄉的晨昏
清晨拂曉
雞啼劃破長夜
微曦冉冉昇空
竹籬前,稻浪翻飛,翻飛
層層高上,高上
田埂縱橫,竹林婆娑
原野葉綠
竹籬前牛車輾過碎石小路
蟲音、蛙聲、禽鳥鳴鳴
樹林、竹叢、细路芒芒
曲徑通幽,蛇蟲隱伏
溪水清,溪水藍
潺潺東逝
     魚蝦鱔螃蠏,水中隱隱
     嬌陽昇空,濃蔭蔽日
     白光滲灑波面,蕩漾
     夕陽西沉,彩虹漫天
     月姑娘蓮步天涯
     月昇星列,如夢似幻
     溪水映月,沉沉
     大地沉睡、沉睡、沉睡
 這是我的故居,我的故鄉
     這是我的故居,我的故鄉

        聆聽完這詩曲極美,文采高雅地鋼琴伴唱曲,只見一人帶頭從座位上站起、鼓掌、鼓掌、接著、二人、三人……眾人都站起來鼓掌、鼓掌、鼓掌……
        在這文化沙漠的台灣,覓尋到一瞥綠洲,荒野中的清澤綠地。
        鼓掌聲延續約三分鐘之久。
這時,白佳華笑容滿面地說:
「諸位請坐,請坐,我們中國人有一句古語,說:精彩的,好的永遠是在最后,接下來,本人要唱一曲英文歌,不是前唱中文的翻譯,而是姐妹詩,或兄弟歌,曲名為:


A Village in Taiwan-dawn and dusk
The break of days
Cockcrow cut open long darkness,
The rising sun comes impercepdibly.
Paddy flutter hither and thither
In front of wattle fence
Canal for irrigation of  plots of land
Criss-cross
Bamboo groves spread widely
Leaves of plain are green and blue
An Ox-cart rolls on road of small stones
Hum of insects, frog Sounds, birds neigh
Forest, bamboo groves, narrow paths
Grow sharped-edged grasses
Winding Paths leads to quiet seclusion,
Snakes, Worms lie concealed
Streams are clear and blue
flowing to east-ward
Fishes, shrimps, crabs. eels are hidden
beneath rocks of water
The rising Sun in Heaven on top, dense
shade cover the deep rivulet, ripple-ripple
Reflected from setting sun, sink to west
Beautiful rainbow suspend far above horizon
Fairy moon walks on Heaven, moon ascend
stars move, moon reflects from water
Sink deeply, deeply, deeply,
Big earth is sleeping, sleeping, sleeping
This is my old residence, my native village
This is my old residence, my native village
唱完,舞台前又是站立的貴賓們,如雷的掌聲,白佳華偕楚雲同在舞台上深深地鞠躬、鞠躬、三鞠躬,然後走下舞台,來到主桌。


                             ........繼續閱讀


推到 Plurk!




郎心狼心:詩序(1)(2)(3)(4)(5)

推薦小說